JewishGen Home Page

ViewMate

Image Archive

Show all     Search Archive

Browse the VM archive to view user-generated images of Jewish historical subjects, documents, culture and places, up close. A new response feature now allows you to add your response to those older, often unanswered archived images. Please respond with relevant information when you can. Here's how. Sort the first column (VM ID) by clicking on the column title for the oldest or the latest images. Select an image. Next click "Add Response".

Alternatively, narrow your search by clicking "Search Archive," above, and type specific search terms.

Your input deserves our thanks and praise, for it may help a Gen'er in new and rewarding ways.
Countless unnamed and dedicated volunteers from across the globe deserve our gratitude. They freely offer their time and skills responding to ViewMate requests. Giving to others will come back to them.

Note: Viewmate's first saved image is #227.

To sort by a column, click the column title. Then click the sort icon [D] to reverse the order.
You will be able to view responses online if available. Items will open in a new browser window.

VM ID Category Image Date Approved Question Posts
48006 Translation - German

6/15/2016 4:20 PM I'd appreciate if someone would be able to extract me the details of this death record.
Thank you
View the post with its 1 response
48007 Translation - Hebrew

6/15/2016 4:20 PM This is my great-uncle and great-aunt's wedding ketubah (part of it) from the US. If someone could translate the handwritten Hebrew parts, I'd greatly appreciate it. Thank you very much! View the post with its 3 responses
48008 Photo Identification

6/15/2016 4:20 PM I suppose this could be a picture of my father's brother. But can anyone tell me what sort of uniform it is and to which dates it could correspond ? They lived in Kobylnica Ruska, near Wylkie Ocszy and Lemberg. View the post with its 1 response
48009 Photo Identification

6/15/2016 4:20 PM As for the former picture, I suppose this could be a picture of my father's brother. But can anyone tell me what sort of uniform it is and to which dates it could correspond ? They lived in Kobylnica Ruska, near Wylkie Ocszy and Lemberg. View the post with its 1 response
47992 Sharing Document

6/15/2016 4:19 PM Has anyone ever studied this historic genealogical information? Found in the Library of Scotland and the Bodleian Library of Oxford University, London, England.A copy of this document hangs in my home as apart of my Napier ancestors genealogy. View the post, there are no responses
47993 Translation - Polish

6/15/2016 4:19 PM This is the birth register of Cipa Kawkiewicz. If possible I would like a complete translation of this document. Any help in the translation would be greatly appreciated. Thank you for your help. View the post with its 1 response
47994 Translation - Polish

6/15/2016 4:19 PM This is the birth register of Sora Feyga Kawkiewicz. If possible I would like a complete translation of this document. Any help in the translation would be greatly appreciated. Thank you again for your help. View the post with its 1 response
47995 Translation - Polish

6/15/2016 4:19 PM This is the birth register for Sora Frejda Kawkiewicz. If possible I would like a complete translation of this document. Any help in the translation would be greatly appreciated. Thank you for your help. View the post with its 1 response
47996 Translation - Polish

6/15/2016 4:19 PM This is the birth register for Sora Wstenga. If possible I would like a complete translation of this document. Any help in the translation would be greatly appreciated. Thank you again for your help. View the post with its 2 responses
47997 Translation - Polish

6/15/2016 4:19 PM This the is death register of Beynus Abramowicz Chmiel. I have a feeling this document may be a hard to read, so any information that can be gleaned from this document will be greatly appreciated. Thank you again for your help. View the post with its 1 response
47998 Translation - German

6/15/2016 4:19 PM I would like a transcription of the German text on the bottom of the picture. I would also appreciate verification of the translation:
A very cordial greeting to the dear uncle [Hebrew] and the dear aunt [Hebrew] and dear Sali, if she’s still with you.
Lea Schiff, Boryslaw
View the post with its 2 responses
47980 Translation - Polish

6/15/2016 4:18 PM This is the birth record of Mendel Judeh Gerlitz in Biezun in 1840. I would appreciate people helping with the translation of the record into English. I would appreciate any information about Mendel's parents and his father's profession.

Thanks very much!

Ivy Garlitz Dennett-Thorpe
View the post with its 1 response
47981 Translation - Polish

6/15/2016 4:18 PM This is the birth record of Perla Matka Gerlitz in Biezun in 1840. I would appreciate people helping with the translation of the record into English. Perla Matka is Akta 272, Akta 271 which proceeds this record is the birth of Cyrla Gerlitz, also the daughter of Laywe and Chana Marya Gerlitz so I believe Cyrla and Perla Matka may be twins. Cyrla's birth record is Viewmate 47982. I would appreciate any information about Perla Matka's parents and her father's profession.

Thanks very much!

Ivy Garlitz Dennett-Thorpe
View the post with its 1 response
47982 Translation - Polish

6/15/2016 4:18 PM This is the birth record of Cyrla Gerlitz in Biezun in 1840. I would appreciate people helping with the translation of the record into English. Cyrla is Akta 271, Akta 272 which follows is the birth of Perla Matka Gerlitz, also the daughter of Laywe and
Chana Marya Gerlitz so I believe Cyrla and Perla Matka may be twins. Perla Matka's birth record is Viewmate 47981. I would appreciate any information about Cyrla's parents and her father's profession.

Thanks very much!

Ivy Garlitz Dennett-Thorpe
View the post with its 1 response
47983 Translation - Other

6/15/2016 4:18 PM This is a document created in Napoleonic French when the west bank of the Rhine was part of France and I need a translation of it that is as accurate as possible. The date used, which I cannot read, is that used by France under Napoleon, and I need that converted to a standard date as well... He was born in 1801 [as far as I know] and I do NOT know the names of his parents, which might also be on this document. View the post with its 4 responses
47984 Translation - Polish

6/15/2016 4:18 PM Please translate this portion of Debora's birth record. View the post with its 2 responses
47990 Translation - German

6/15/2016 4:18 PM This picture was probably taken in Holic or in Vienna. I would like to know what the German on the back of this postcard says. Thank you very much for your help. View the post with its 2 responses
47991 Translation - German

6/15/2016 4:18 PM I would great appreciate help translating the German on the back of this photograph. Thank you! View the post with its 1 response
47973 Translation - Russian

6/15/2016 4:17 PM Marriage record of Abram Icek Chanson and Itta Brandwajnman. Any translation would be a appriciated, but the most important information should be the identity of Itta's parents. Thank you! View the post with its 1 response
47974 Translation - Other

6/15/2016 4:17 PM I believe this is some sort of Marriage certificate. But Ild like to know more details. thanks. View the post with its 1 response
Page  First Previous Next Last  of 1896
Records 1 to 20 of 37916
     Records Per Page 
Have a ViewMate success story? Please share it using the Help page form.
All times shown on ViewMate are in US Mountain Time
Last Updated 2 Aug 2014
ViewMate idea and author: Bernard Israelite Kouchel ז״ל
Web Author: Josef Herz, updated by John Berman, Gary Sandler
Edmond J. Safra Plaza | 36 Battery Place | New York, NY 10280
646.494.5972 | info@jewishgen.org | © 2016, JewishGen. All rights reserved.